Trang nhất
  Xã Luận
  Đọc Báo Trong Nước
  Truyện Ngắn
  Kinh Tế
  Âm vang sử Việt
  Tin Thể Thao
  Y Học
  Tâm lý - Xã hội
  Công Nghệ
  Ẩm Thực

    Diễn Đàn Biển Đông
Thách thức TQ, Nhật tập trận ở Biển Đông và ghé thăm Việt Nam
    Hình Ảnh Quê Nhà - Video Clip
Hành trình 3 ngày tận hưởng cảnh đẹp Sa Pa
    Tin Thế Giới
Đức lạc quan triển vọng đạt được thỏa thuận Brexit vào tháng 11
    Tin Việt Nam
Dự báo xu hướng cạnh tranh nước lớn tại tiểu vùng Mekong
    Tin Cộng Đồng
Hai miền Triều Tiên tổ chức đoàn tụ cho những gia đình ly tán
    Tin Hoa Kỳ
Khi quan chức viết báo nặc danh
    Văn Nghệ
Phi Nhung: 'Bây giờ, tôi muốn lấy chồng rồi'
    Điện Ảnh
'Avengers: Infinity War' vượt mặt doanh thu 'Titanic' ở Mỹ
    Âm Nhạc
Bằng Kiều tiết lộ ca khúc được khán giả yêu thích nhất trong sự nghiệp
    Văn Học
THẾ GIỚI CỔ TÍCH U SẦU ĐẸP ĐẼ CỦA OSCAR WILDE

Thông Tin Tòa Soạn

Tổng biên tập:
Tiến Sĩ
Nguyễn Hữu Hoạt
Phụ Tá Tổng Biên Tập
Tiến Sĩ
Nhật Khánh Thy Nguyễn
Tổng Thư ký:
Quách Y Lành




   Âm vang sử Việt
Xin đừng tự gọi nước mình là An Nam
Đến thời vua Gia Long nhà Nguyễn thì nước ta đã thành công trong việc vứt bỏ nốt được chữ An Nam trong các văn bản ngoại giao với triều đình nhà Thanh. Đáng ra chữ An Nam khi đó phải được khai tử hoàn toàn, vậy mà một số cuốn sách ngày nay vẫn 'ngây thơ' dùng chữ An Nam.

 

Sau khi báo điện tử Một Thế Giới phanh phui cuốn sách “Bước thịnh suy của các triều đại phong kiến Trung Quốc” tập 3 phần nhà Minh, nhà Thanh đưa thông tin sai trái, xuyên tạc lịch sử về chủ quyền Biển Đông của Việt Nam, Cục xuất bản đã chính thức ra quyết định thu hồi cuốn sách này.

Trong quá trình tìm hiểu cuốn sách, chúng tôi nhận thấy rằng các ghi chú trong phần bản đồ dùng những từ ngữ thiếu chuẩn mực. Chúng tôi muốn nêu vấn đề này ra để hy vọng trong các ấn phẩm về lịch sử sau này khi dùng từ liên quan đến nước ta cần có thái độ tự tôn và chuẩn mực.

Việc tất cả bản đồ trong 3 cuốn sách Bước thịnh suy của các triều đại phong kiến Trung Quốc ghi Biển Đông là Nam Hải là điều khó chấp nhận được. Nam Hải là cách ghi của người Trung Quốc còn khi ghi trên sách cho người Việt Nam cần ghi rõ là Biển Đông. Nếu tác giả muốn giữ tính 'nguyên bản' của tài liệu thì có thể ghi Nam Hải vào phần chua hay chú thích mà thôi.

Đến phần ghi tên nước thì trong các bản đồ từ thời Đường, trải qua Ngũ đại thập lục quốc, rồi Bắc Tống, Nam Tống, Nguyên, Minh, Thanh đều ghi nước ta là An Nam. Việc ghi tên nước mình như vậy trên một cuốn sách bằng chữ quốc ngữ thì chúng tôi cho rằng đó là thái độ thiếu tự tôn.

Trong lịch sử nước ta, ông cha chúng ta chưa bao giờ tự xưng là nhà nước hay triều đình An Nam cả. Thời Hùng Vương xa xưa thì chính sử khi là nhà nước Văn Lang rồi sau là Âu Lạc. Khi Hai Bà Trưng đánh đuổi quân Hán thì sử ta chép nước ta xưng là Lĩnh Nam (có thể hiểu là thống lĩnh phương nam). Lý Nam Đế đánh đuổi quân Lương thì lập nhà nước Vạn Xuân.

Đinh Tiên Hoàng thống nhất đất nước sau khi dẹp loạn 12 sứ quân, đặt tên hiệu nước là Đại Cồ Việt. "Đại" theo nghĩa chữ Hán là lớn, "Cồ" là âm Việt cổ của từ Cự hay Cừ cũng là lớn. Về sau, Cồ viết theo chữ Nôm gồm 2 chữ Hán là Đại ở trên và Cù  ở dưới. Đinh Tiên Hoàng muốn ghép hai chữ để khẳng định nước Việt là nước lớn.

Năm 1054, vua Lý Thánh Tông đổi quốc hiệu là Đại Việt thì trong đó cũng thể hiện tự tôn dân tộc rất cao. Năm 1400, Hồ Quý Ly đổi tên nước là Đại Ngu. Chữ “Ngu” trong quốc hiệu “Đại Ngu” của nhà Hồ có nghĩa là “sự yên vui, hòa bình". “Đại Ngu” có thể hiểu là ước vọng về một sự bình yên rộng lớn trên khắp cõi giang sơn. Nhưng cũng có thuyết nói Hồ Quý Ly nhận mình là dòng dõi họ Hồ, con cháu Ngu Thuấn, nên đặt quốc hiệu là Đại Ngu. Đến 1428, khi Lê Thái Tổ giành được độc lập từ nhà Minh thì đã đổi lại tên nước về Đại Việt. Đến thời nhà Nguyễn thì sử dụng quốc hiệu Việt Nam rồi Đại Nam.

Bản đồ với những chú thích sai trái trong cuốn sách Bước thịnh suy của các triều đại phong kiến Trung Quốc vừa bị thu hồi 

Còn chữ An Nam bắt nguồn từ đâu? Tháng 8 năm Điều Lộ thứ nhất (679), nhà Đường đổi Giao Châu tổng quản phủ (lập năm 622) thành An Nam đô hộ phủ. Thời nhà Đường lập các đô hộ phủ (gồm cả An Đông, An Tây), có thể hiểu đô hộ phủ là cơ quan quản lý khu vực mà các triều đại phong kiến Trung Quốc xâm chiếm nước khác bằng vũ lực. An Nam đô hộ phủ không được xem ngang hàng như các "quân" - đơn vị hành chính ở Trung Quốc đương thời. Cho tới năm 866, Đường Ý Tông theo thỉnh cầu của Cao Biền, thăng An Nam đô hộ phủ làm Tĩnh Hải quân.

Không chỉ chữ đô hộ phủ mà bản thân chữ An cũng có vấn đề. Chữ An là gồm chữ Nữ (con gái) ghép chữ Miên (mái nhà) ý nghĩa chiết tự là con gái sống dưới mái nhà thì mới là an. Ý nghĩa cái tên An Nam hay An Đông (đô hộ phủ) mà nhà Đường đặt là mong các vùng đất mà chúng chiếm đóng không nổi dậy đòi độc lập.

Rõ ràng, cái tên An Nam chẳng hay ho gì với người Việt có tinh thần tự tôn dân tộc, nên khi giành được độc lập thì không triều đại nào dùng nó làm quốc hiệu cả. Tuy nhiên, trong thời điểm nước ta cần hòa bình thì khi quan hệ với triều đình phương Bắc, ta vẫn miễn cưỡng dùng chữ An Nam trong chiếu thư. Còn trong chiếu thư dùng trong nước cũng như trong các quan hệ với nước khác thì ta không dùng mấy chữ An Nam.

Việc người phong kiến phương Bắc bất chấp nước ta đổi quốc hiệu kiểu gì vẫn ngạo mạn gọi nước ta là An Nam cũng phần nào cho thấy dã tâm muốn biến nước ta trở lại thành "đô hộ phủ" như trước. Về sau, các thương nhân và các nhà truyền giáo phương Tây đến nước ta do làm ăn với người Trung Quốc cũng bị nhiễm cách gọi An Nam, đó là điều đáng tiếc.

Đến thời vua Gia Long nhà Nguyễn thì ta đã thành công khi vứt bỏ nốt được chữ An Nam trong các văn bản ngoại giao với triều đình nhà Thanh. Đáng ra chữ An Nam khi đó phải được khai tử hoàn toàn, vậy mà một số cuốn sách ngày nay vẫn 'ngây thơ' dùng chữ An Nam.  

Cần nhớ khi xưa, các cụ nhà ta ghi chép các cuốn chính sử nước ta như Đại Việt sử ký toàn thư hay Đại Việt thông sử cũng đã đề cao tinh thần Đại Việt ngay trong tên sách. Riêng cuốn An Nam chí lược thì không cần nói đến vì Lê Tắc vốn là một kẻ Việt gian, theo chân phương Bắc để cầu vinh hoa.

Chính vì thế mà việc NXB Văn hóa-Thông tin và công ty liên kết dịch nguyên xi và xuất bản cuốn sách "Bước thịnh suy của các triều đại phong kiến Trung Quốc" của tác giả Trung Quốc Cát Kiếm Hùng với các thông tin sai trái, xuyên tác lịch sử về chủ quyền Biển Đông không chỉ đáng phê phán vì nó tiếp tay cho việc phổ biến quan điểm sai trái về chủ quyền Biển Đông của Trung Quốc mà ngay Tòa trọng tài quốc tế (PCA) đã bác bỏ, việc làm ấy (dù vô tình, do thiếu hiểu biết, hay cố ý) còn là sự xúc phạm đến lòng tự tôn dân tộc của con dân đất Việt. 

 

DanQuyen.com
    Phản Hồi Của Độc Giả Về Bài Viết
Họ và Tên
Địa chỉ
Email
Tiêu đề
Nội dung
Gửi cho bạn bè Phản hồi

Các bài viết mới:
    Chùm ảnh: Lăng Hiệp Hòa – lăng mộ ít người biết của một ông vua nhà Nguyễn (18/09/2018)
    Nước ta có mấy ngàn năm văn hiến? (16/09/2018)
    Chuyện vua Gia Long trả thù nhà Tây Sơn qua lời kể giáo sĩ Pháp (14/09/2018)
    Chuyện tình duyên kỳ lạ của Hồ Quý Ly (13/09/2018)
    Đôi nét về tổ chức quân đội thời Hùng Vương (12/09/2018)
    Cuộc chiến thương mại của các chúa Nguyễn trong công cuộc Nam Tiến (10/09/2018)
    Ứng xử của vua chúa Việt khi việc đụng đến lợi ích dân (09/09/2018)
    10 điều giáo huấn của vua Lê Thánh Tông (08/09/2018)
    Thái độ nghiêm khắc của người viết sử trong Đại Việt sử ký toàn thư (07/09/2018)
    9 câu nói lưu danh muôn đời của đế vương, danh thần nước Việt (05/09/2018)
    Tranh Hàng Trống – sự tinh tế của văn hóa Hà Thành xưa (04/09/2018)
    Những ngôi chùa cổ nổi tiếng đã biến mất ở Việt Nam (03/09/2018)
    Bài thi chống tham nhũng của trạng nguyên nổi danh sử Việt (01/09/2018)
    Tài ngoại giao của Thái sư Trần Quang Khải (31/08/2018)
    Cuộc gặp gỡ chấn động lịch sử của ba vị vua Việt Nam (30/08/2018)
    Vai trò của cướp biển trong cuộc chiến chống nhà Thanh của vua Quang Trung (28/08/2018)
    Nghệ thuật ‘vây thành, diệt viện’ trong cuộc khởi nghĩa Lam Sơn (27/08/2018)
    Một cái nhìn về tộc Bách Việt thời cổ đại (26/08/2018)
    Cần minh oan cho con trai Hưng Đạo vương bị vu tội phản nghịch (17/08/2018)
    Trần Quốc Tuấn được phong vương muộn là ‘đúng quy trình’? (13/08/2018)

Các bài viết cũ:
    Sự chuyển nghĩa lý thú của từ Hán Việt theo thời gian (26/12/2017)
    Cuốn sách lịch sử với các chi tiết sai trái về chủ quyền Biển Đông (24/12/2017)
    Lạc Long Quân lấy Âu Cơ và chuyện hòa giải dân tộc (19/12/2017)
    Sử gia nhà Nguyễn phủ nhận yếu tố hoang đường của Con Rồng - Cháu Tiên (14/12/2017)
    Hành trình chữ Quốc ngữ khai tử chữ Hán trên đất Việt (06/12/2017)
    Tần Thủy Hoàng nhập nhèm chuyện biên giới với người Việt (02/12/2017)
    Để chữ quốc ngữ có thanh điệu, cần ghi công một cậu bé (30/11/2017)
    Chữ quốc ngữ buổi đầu: Người Nhật chê, người Việt nhận (27/11/2017)
    Đem tù binh tới chân thành, tướng Minh khiếp vía cầu hòa (24/11/2017)
    Từ xây Vạn lý trường thành đến gây sự với người Việt (22/11/2017)
    Người Việt trước đêm đánh bại cuộc xâm lược của Tần Thủy Hoàng (18/11/2017)
    Cuộc nội chiến đầu tiên của người Việt và cái kết đắng  (16/11/2017)
    Hồ Quý Ly và mưu kế dùng độc trị độc với nhà Minh (14/11/2017)
    Trước Hai Bà Trưng, người Việt đã vài lần cầm vũ khí bảo vệ độc lập (11/11/2017)
    Hộ tịch, hộ khẩu là sản phẩm từ thời Bắc thuộc (08/11/2017)
    Hồ Quý Ly và 2 lần diễn kịch hòng che mắt nhà Minh (05/11/2017)
    Đến lượt nhà Minh đòi lính đánh thuê, nhà Trần từ chối (02/11/2017)
    Trung Nguyên chiến loạn khốc liệt, nhà Trần cử người sang xem (30/10/2017)
    Về chuyện 'Hậu duệ vua Trần' xưng làm hoàng đế Đại Hán (28/10/2017)
    Dùng áp lực quân sự ép nhà Nguyên trong cơn nguy loạn (24/10/2017)
 
"Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam".

Chuyển Tiếng Việt


    Truyện Ngắn
Hảo hớn cũng phải tàn - Truyện ngắn của Nguyễn Trí


   Sự Kiện

Lời Di Chúc của Vua Trần Nhân Tôn





 

Copyright © 2010 DanQuyen.com - Cơ Quan Ngôn Luận Người Việt Hải Ngoại
Địa Chỉ Liên Lạc Thư Tín:
E-mail: danquyennews@aol.com
Lượt Truy Cập : 124697641.